Як змінити мову теми Wordpress. Як перекласти тему WordPress на російську мову

Привіт друзі! Сьогодні я постараюся донести до Вас інформацію про те, як перекласти тему WordPress російською мовою... Всім відомо, що WordPress – один із найпростіших і найзручніших движків для створення сайтів.

При всій своїй простоті та зручності він також є досить функціональним. Зокрема, веб-майстер може поставити на свій сайт/блог різні плагіни та шаблони, тим самим створивши унікальний функціонал і зовнішній виглядресурсу.

Прочитай ще:

Одна з головних проблем, з якими стикаються власники сайтів на WordPress, - це відсутність перекладу для тієї чи іншої теми (шаблону). Наприклад, спочатку шаблон створено англійською, а ви хочете використовувати його російськомовним ресурсом. Якщо шаблон не русифікувати, всі службові написи, а також назви блоків будуть виводитися англійською мовою.

Як перекласти тему Wordpress на російську мову самостійно? Насправді ця процедура не така вже й складна, як може здатися на перший погляд. Вам потрібно лише відредагувати код у кількох файлах і змінити зображення, що використовуються в шаблоні (за умови, що дані зображення містять англійський текст).

Як перекласти тему WordPress на російську мову

Існує кілька можливостей перекласти тему WordPress українською мовою:

  1. Плагіни - Codestyling Localization, Transposh WordPress Translation, Loco Translate;
  2. Програма Poedit;
  3. Ручками!

Я не писатиму як перекласти тему російською за допомогою плагінів, там і так все інтуїтивно зрозуміло... Краще покажу як зробити переклад ручному режимі...

Почнемо з редагування коду. Нам можуть знадобитися такі PHP-файли: page.php, single.php, footer.php, comments.php, index.php, search.php, а також header.php. Як правило, практично кожна тема містить перелічені вище файли.

Що ж потрібно робити? Запустіть текстовий редактор Notepad++ (його зручно використовувати під час редагування коду) та відкрийте у ньому всі PHP-файли шаблону.

Зробіть резервні копії даних файлів, про всяк випадок... Просто скопіюйте ці файли куди-небудь, до Вашого втручання!

Тепер слід пройтися по кожному з них, знайти місця виведення назв блоків та службові написи, наприклад, "Archives", "Category" і т.д. У PHP-коді всі ці написи є звичайним текстом, тому Notepad ++ виділить їх чорним жирним шрифтом(Це дуже спростить пошук).

Як перекласти тему Wordpress на російську мову? Ваше завдання – змінити кожну знайдену фразу на її російськомовний аналог. Наприклад, фразу "Archives" замінити на "Архіви", фразу "Category" замінити на "Категорія" і т.д. Загалом на пошук та заміну може піти близько 20-30 хвилин, залежно від кількості файлів та написів (а також від вашого знання англійської мови).

Після заміни всіх фраз у конкретному файлі обов'язково збережіть його у кодуванні під назвою «UTF-8 без BOM». Потім подивіться, чи правильно відображається виправлена ​​сторінка сайту.

Наприклад, якщо ви редагували файл:

  • single.php, слід перевіряти сторінки з виведенням одиночних постів;
  • Файл comments.php відповідає за виведення коментарів;
  • footer.php - за виведення вмісту футера (підвал);
  • page.php – за виведення статичної сторінки;
  • index.php - за виведення головної сторінки;
  • search.php – за виведення сторінки пошуку;
  • header.php – за виведення хедера (шапка сайту).

Якщо сторінка не відкрилася або відкрилася з помилкою, то, швидше за все, ви переклали не статичний текст, а якусь конструкцію коду (нагадаємо, що звичайний текст відображається в PHP коді чорним жирним шрифтом). У крайньому випадку замініть непрацюючий файл резервною копієюта повторіть переклад.

Якщо після редагування та збереження файлу всі англомовні написи змінилися на російські аналоги, починайте наступний файл. Після кожного відредагованого файлу перевіряйте сторінку або сторінки, за виведення яких він відповідає (відкривайте ці сторінки у браузері та переглядайте написи). Так простіше виявити помилку.

У разі редагування файлів, які відповідають за виведення декількох сторінок або складної структури даних (сторінка з пошуком), бажано відкривати сторінку в браузері як мінімум кілька разів. Наприклад, на тій же сторінці пошуку можуть виводитися різні написи, залежно від результатів цього пошуку - "Search results", "No search results" і т.д. Всі ці комбінації необхідно перевірити та коректно перекласти.

Якщо ви не можете знайти потрібну фразу або слово в PHP-коді в ручному режимі, то використовуйте в програмі Notepad++ комбінацію «CTRL+F». Вкажіть потрібну фразу і натисніть «Знайти».

Як замінити картинки з англійськими словами.

Досить часто тема містить папку із зображеннями, які можуть бути кнопками, іконками та іншими елементами інтерфейсу. Найчастіше текст присутній саме на кнопках. Наше завдання – замінити цей текст або видалити його.

Наприклад, текст "Menu", розміщений на однойменній кнопці, замінити на "Меню". Робиться це досить просто. Для початку слід відкрити папку шаблону, де містяться всі зображення («images»).

Далі відкриваємо всі картинки, що містять англійський текст, у фотошопі. Вибираємо інструмент піпетка, за допомогою нього точно дізнаємося колір фону кнопки і зафарбовуємо цим кольором англійський текст. Тепер поверх зафарбованого шару, пишемо свою назву (російською мовою). Наприкінці зберігаємо графічний файлпід тим самим ім'ям.


З повагою, Володимир Савельєв

Преміум-уроки від клубу webformyself

Це новий революційний продукт у галузі навчання сайтобудування! Усі найкращі відео-уроки зібрані в одному місці та розділені на категорії: WordPress, Joomla, PHP, HTML, CSS та JavaScript... База постійно поповнюється і вже зараз у ній понад 200 уроків! Всього за один рік – Ви зможете стати досвідченим веб-майстром "з повного нуля"!

Докладніше

Здрастуйте, у сьогоднішній статті викладу докладний мануал по русифікації темиWordPressсайту. Незважаючи на те, що російських шаблонів в інтернеті повно, все ж таки застосовувати настільки жорсткі фільтри і шукати виключно російські шаблони - не розумно, так як це обмежує діапазон пошуку в певних рамках. А серед англомовних тем досить багато гідних, які за якістю не лише не поступаються, а й часто перевершують наші. Швидше за все тому, що наші якісні шаблони йдуть на продаж іноземної аудиторії через її платоспроможність.

Сам процес русифікації шаблону не такий і складний, у чому ви скоро самі переконаєтеся.

Для того, щоб перекласти WordPress тему на російську або будь-яку іншу мову, знадобиться або програма Poedit, яку Ви можете завантажити за посиланням нижче. Або Вордпрес плагін CodeStyling Localization, який дозволить легко зробити російську локалізацію WordPress шаблону або плагіна.

Технологія локалізації шаблонів

Для локалізації WordPressвикористовується бібліотека GNU gettext, яка крім інтернаціоналізації, підтримує функцію множини, тобто за допомогою спеціальної функції програма, яка використовує технологію GNU gettext, зможе правильно визначити, як правильно писати: «5 коментарів» або «5 коментар». Ось сама функція для російської: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0: n%10>=2 && n%10=20) ? 1: 2).

Ще один позитивний момент – програми, що використовують цю бібліотеку, створюють файли перекладу, зміна яких ніяк не вплине ні на структуру WordPress, ні на структуру шаблону. Що дає істотний плюс, у плані того, що після кожного поновлення теми не доведеться оновлювати і переклад.

Незважаючи на те що дана технологіяє, так би мовити, стандартом при розробці тем, далеко не всі з них її підтримують. Виною тому – розробка тем сторонніми розробниками. І не всі з них дбають про можливість перекладу іншою мовою. Про переклад таких шаблонів буде окрема стаття.

Дізнатися, чи WordPress шаблон до перекладу можна на сайті розробника теми, або безпосередньо завантаживши та встановивши її.

Тема, доступна для русифікації, матиме в папці з шаблоном одну з наступних папок: languages ​​або translation. Вони будуть розміщені файли перекладу різними мовами з розширенням.po і.mo. Як створити їх читайте нижче.

Як перекласти тему WordPress. Програма Poedit

Для перекладу знадобиться програма Poedit.

Отже, після встановлення програми слід створити каталог для перекладу. Створюється він з файлу .pot або .po в папці з темою, яку слід перекласти.

Використовуючи "Файл - New from POT\PO file ..." шукаємо.pot файл у папці з темою, якщо його немає, то.po. Не забудьте під час пошуку вибрати відповідний формат.

Виберіть потрібну мову для перекладу:

Відкривши цей файл, ви побачите список фраз, доступних для перекладу.

Працювати із софтом дуже легко, тому русифікація теми WordPress не повинна викликати у вас будь-яких ускладнень. Зліва можна побачити початковий текст, а праворуч – переклад.

На допомогу тим, хто має проблеми з мовами - https://translate.google.com.ua/ .

Досить просто вибирати рядки, що цікавлять, і в полі «переклад» вбивати російський переклад фрази.

% - це значок змінної, якщо у вихідному варіанті він є, то й у перекладі має бути обов'язково присутнім.

Після того, як ви повністю закінчили переклад, необхідно зберегти його в папку з темою. Крім збереженого файлу ru_RU.po програма Poedit скомпілює файл ru_RU.mo, він і необхідний WordPress для локалізації.

Важливий момент:якщо сам двигун WordPress не російською мовою, то у файлі wp-config.php, розташованому в кореневій директорії сайту необхідно виправити мову в рядку define("WPLANG", "ru_RU");

Плагін для перекладу теми WordPress. CodeStyling Localization

А тепер розглянемо переклад WordPress теми за допомогою плагіну CodeStyling Localization. CodeStyling Localization – браузерний аналог вищезгаданої програми. Я вже згадував вище про те, що цей плагін, крім шаблонів, може перекладати ще й плагіни.

Завантажити його можна у розділі «плагіни – додати новий» в адміністративній панелі WordPress, скориставшись пошуком.

Після встановлення, у розділі «Інструменти», з'явиться підрозділ «Локалізація». Заходимо туди.

У вікні ви побачите всі плагіни, теми з вже встановленими перекладами. Якщо навпаки необхідної немає потрібного перекладу, то слід натиснути «Додати нову мову». У вікні вибираєте російську мову і натискаєте «створити po-файл».

Тепер потрібно просканувати файли.

Запустіть процес сканування.

А тепер безпосередньо до перекладу шаблону WP сайту:

  1. Тиснемо «редагувати», навпроти потрібної мови.
  2. Напроти кожної англійської фрази є кнопка "Редагувати". Тиснемо її.
  3. У вікні перекладаємо текст.
  4. Після того, як переведете, потрібно прокрутити сторінку вгору та натиснути "генерувати mo-файл".

На цьому все. Після процедури плагін можна видалити, файли po та mo залишаться.

Як мені здається, спосіб перекладу тем WordPress за допомогою плагіна дещо зручніший і дозволяє уникнути деяких зайвих кроків.

Три інші книги: "Лічуйка для малюків. Ігровий рахунок у десятці", "Математичні варіації. Ігровий рахунок у сотні", "Як запам'ятати таблицю множення".

Книга Л.К.Филякиной націлена те що, щоб послужити не РАЗвлечением, а скоріш ЗВлечением дошкільнят у математику. У кожному розділі книги можна не просто рахувати, а й, вважаючи, грати – удвох, утрьох чи в командах: дорослий заводить гру, а діти підхоплюють.

Свій підхід до справи Лідія Філякіна назвала Інтуїтивно-образним відродженням в освіті. Математичні варіації. Рахунок для малюків. Ігровий рахунок у сотні. Живі рівняння. Як запам'ятати таблицю множення. руб. Лідія Філякіна: Живі рівняння. Математичні варіації. Відсутнє. Анотація до книги "Живі рівняння. Математичні варіації".

Художник: Аносов Д., Кириченко В. Математичні варіації” (автор Філякіна Лідія Костянтинівна). Історія мистецтва. 20% Читаємо у червні. Живі рівняння. Математичні варіації – Лідія Філякіна.

Видавництво: Мова, м. Серія: Дитяча психологія Жанр: Дитяча психологія. Анотація до книги "Живі рівняння. Автор цієї книги пропонує татам і мамам, бабусям і дідусям і, звичайно, вчителям повернутися до математики разом зі своїми дітьми, онуками та учнями - і повернутися так, щоб це всім доставило і задоволення від розгаданої загадки, і посмішка і радість успіху.

Розв'язання задач з допомогою рівнянь представлено у книзі як захоплюючий пошук, доступний як молодшим школярам, ​​а й дошкільникам. Живі рівняння. Математичні варіації, Л. К. Філякіна, Для середньої школи. Все про книгу. Математичні варіації (Л. К. Філякіна). Рецензії Відгуки Цитати Де придбати.

Ці книги можуть бути вам цікавими. Лідія Філякіна: Живі рівняння. Математичні варіації №

Редактор: Ганькіна М. Ця книга - одна із чотирьох у серії "Математичні варіації". Три інші книги: "Вважайка для малюків.

Ігровий рахунок у десятці", "Математичні варіації. Ігровий рахунок у сотні", "Як запам'ятати таблицю множення". Завантажити: Завантажити книгу "Лідія Філякіна: Живі рівняння.

Математичні варіації" у форматі FB2 Завантажити книгу "Лідія Філякіна: Живі рівняння. Математичні варіації" у форматі TXT Завантажити книгу "Лідія Філякіна: Живі рівняння. Лідія Філякіна: Живі рівняння. Математичні варіації. № Автор: Філякіна Лідія Костянтинівна. Художник: Аносов Д., Кириченко В. Редактор: Ганькіна М. Ця книга – одна з чотирьох у серії "Математичні варіації".

Три інші книги: "Лічуйка для малюків. Ігровий рахунок у десятці", "Математичні варіації. Ігровий рахунок у сотні", "Як запам'ятати таблицю множення". Завантажити: Завантажити книгу "Лідія Філякіна: Живі рівняння. Математичні варіації" у форматі FB2 Завантажити книгу "Лідія Філякіна: Живі рівняння. Математичні варіації" у форматі TXT Завантажити книгу "Лідія Філякіна: Живі рівняння.

Categories Post navigation

Зараз практично всі теми WordPress перекладені російською мовою, так само, як і більшість плагінів. Точніше, не перекладені, а локалізовані принаймні з офіційного репозиторію. Але іноді виникає потреба самому перекладати плагіни або теми WordPress.

У зв'язку з цим нам важливо зробити переклад правильно, щоб уникнути надалі будь-яких неясностей та проблем. Для цього ми використовуємо плагін, який здатний перекладати плагіни та теми прямо з адмін-панелі.

Деякі особливості плагіна Loco Translate:

  • Редактор перекладу на адмін-панелі сайту
  • Створення та оновлення мовних файлів безпосередньо з адмін-панелі
  • Резервне копіювання файлів PO. MO
  • Захищена папка для мовних файлів перекладів користувача

Як не потрібно перекладати теми чи плагіни

Користувачі-початківці за своїм незнанням часто роблять безглузді помилки, включаючи переклад тем прямо в шаблонних файлах php. Це неправильно, навіть з такої простої причини, як втрата перекладу при першому оновленні теми. Не говорячи вже про те, що можна випадково щось видалити із шаблонних файлів теми.

Як правильно локалізувати теми WordPress

Вихідні рядки фраз, написів та іншого тексту у файлах php повинні залишитися англійською, оскільки WordPress використовує технологію GNU gettext для локалізації. Крім того, весь цей текст міститься в спеціальну функцію виведення. Разом з оператором echo (або окремо) використовується _e("") або __("") .

Hello World"; ?> " . __("Hello World", domia) . ""; ?>

Функція _e("") визначає текст для перекладу, а WordPress слідує за параметрами файлу config.php, в якому вказана основна мова локалізації define("WPLANG", "ru_RU"); або той, який вказаний у налаштуваннях «Загальні-Мова сайту».

Але перш ніж отримати потрібний результат, необхідно підключити файли до теми. За це відповідає функція load_theme_textdomain. Вона прописується спочатку файлу functions.php

Load_theme_textdomain("nematheme", get_template_directory() . "/languages");

Тут «nematheme»обов'язково вказуйте найменування теми без прогалин, а «languages»– це назва папки, в якій знаходяться мови перекладу – вона має бути розташована всередині теми.

Файли перекладу PO, MO, POT

Повний комплект локалізації складається із трьох файлів:

POT (Portable Object Template)– файл містить весь текст, доступний для перекладу. Це, так би мовити, шаблон того змісту, який поміщений у функцію _e("") або __("").

PO (Portable Object)– файл перекладу призначений виключно для оформлення. У ньому знаходиться той самий текст, що й у файлі POT, тільки відрізняється своїми цілями.

MO (Machine Object)персональний файлдля ядра машини WordPress У ньому знаходиться той самий текст, що і в файлі PO, тільки він трохи іншого формату і працює з системою, щоб та, у свою чергу, розуміла, який використовувати файл локалізації.

Зазвичай, всі ці файли розташовані всередині теми в папці «languages», «lang», «translate». Щоб знайти тему, яка підтримує локалізацію, достатньо на офіційному сайті використовувати фільтр пошуку з галочкою «Готова до перекладу».

Перекладаємо тему WordPress російською мовою з плагіном Loco Translate

Ми підійшли до останньої частини статті і в ній займемося перекладом підготовленої теми, яка не має жодних мовних файлів. Нам належить самим включити підтримку локалізації, створити папку для зберігання файлів, перекласти весь доступний текст.

Наприклад, нам сподобалася тема. Ми її встановлюємо та помічаємо, що деякі слова, фрази написані англійською мовою. Отже, вона потребує перекладу. Насамперед підготуємо до цієї теми і почнемо зі створення папки «languages» безпосередньо всередині самої теми. Потім відкриваємо файл functions.php і недалеко від початку додаємо функцію:

Load_theme_textdomain("pashmina", get_template_directory() . "/languages");

Далі робимо наступне: встановлюємо і активуємо плагін Loco Translate, в панелі зліва переходимо в вкладку «Loco Translate-Менеджер перекладів», що з'явилася. У цьому розділі знаходяться дві категорії елементів, доступних для перекладу: теми та плагіни. Принцип роботи з ними той самий, тому в прикладі попрацюємо з темою.

Знаходимо зі списку нашу тему, навпроти неї натискаємо на напис: Новий шаблон. На сторінці плагін видасть результат аналізу тексту. На цьому етапі натисніть кнопку "Зберегти" - це буде файл шаблону POT. Він збережеться у папці «languages».

Тепер знову повертаємося до розділу «Менеджер перекладів», і наша тема вже перша у списку зі створеним шаблоном POT. Тиснемо на кнопку «Нова мова».

З списку вибираємо російську мову, а директорію мови залишаємо за замовчуванням. Тиснемо «Почати переклад».

Перед нами відкриється редактор із трьома основними полями: вихідний текст, вибраний текст із вихідника, переклад. Що ви робите? Вибираєте з першого поля фразу (вона потрапляє у друге поле), а третьому полі прописуєте переклад і тиснете кнопку «Зберегти».

Результат можна буде дивитися одразу.
На цьому все. Якщо є питання, ставте їх у коментарях.