Фріланс переклади з англійської роботи. Як працює перекладач-фрілансер. Переваги співробітництва з виконавцями Юду

Якщо вас цікавлять послуги перекладача, на сайті Юду можна швидко знайти відповідного кваліфікованого спеціаліста, який надає їх за оптимальною ціною. Виконавці, зареєстровані на youdo.com, мають різні іноземні мови, тому ви можете замовити переклад та обробку будь-якого тексту, статті або документа. Вартість роботи професійного перекладача ви погоджуєтеся з ним індивідуально.

Як працюють виконавці Юду

У зручний для вас час на сайті youdo.com, можна вигідно оформити замовлення на послуги перекладача. Фахівці, зареєстровані на Юду, володіють діловою та розмовною англійською, німецькою, французькою, японською та іншими мовами. Зверніться до професіоналів, зареєстрованих на Юду, якщо потрібно вигідно купити готові тексти, перекладені російською мовою.

Виконавці Юду в стислий термін зможуть перекласти текст, будь-яку статтю або виконати обробку ділових та технічних документів. На youdo.com ви можете оформити замовлення на виконання будь-яких перекладів:

  • послідовних(З будь-якої іноземної мови)
  • письмових(статей та документації)
  • контенту з іноземних сайтів(вдома)

Форму оплати ви погодите з виконавцем Юду індивідуально. Якщо вам потрібно, на youdo.com ви можете замовити послуги професійного синхроніста для перекладу з англійської та інших мов.

Переваги співробітництва з виконавцями Юду

Надання послуг здійснюється професіоналами, зареєстрованими на youdo.com відповідно до ваших вимог. Виконавці Юду зацікавлені у співпраці, тому запропонують вам за невисокою ціною:

  • купити оброблений текст російською мовою
  • перекласти іноземний контент будь-якої складності (усно та письмово, дистанційно)
  • нотаріально завірити перекладені документи
  • купити готові статті з іноземних сайтів певної тематики

Скористайтеся послугами спеціаліста, зареєстрованого на Юду. Їх вартість та форму оплати ви завжди зможете погодити з виконавцем. Розцінки на роботу кваліфікованих перекладачів будуть невисокими. Замовлення на послідовний переклад можна зробити на сайті Юду, заповнивши заявку.

Незабаром ви отримаєте пропозиції щодо співпраці від зацікавлених фахівців. Виберіть виконавця та дізнайтесь, на яких умовах надаються послуги перекладача.

Добре знаєте англійську чи будь-яку іншу іноземну мову? У такому разі вам. І це можна назвати гідною роботою в Інтернеті. Адже ви можете стати фрілансером та працювати з дому чи будь-якого зручного місця. У цій статті ми розглянемо заробіток на перекладах текстів та основні біржі для отримання хорошого прибутку. Це відмінний спосібдля тих, хто має спеціальну освіту або вільно володіє кількома мовами.

Для початку варто зрозуміти, що таке переклад текстів. Як правило, багато людей не знають англійської чи будь-якої іншої мови, і шукають людей, які можуть у короткий термін перекласти той чи інший текст.

Переходьте від думок до дій. Наприклад, опублікуйте оголошення на спеціальних майданчиках, зокрема:

  • Kwork – магазин фріланс-послуг. Пропонуйте свої послуги, отримуйте замовлення та набирайте відгуки;
  • Перекладач.me – заповнюйте анкету та отримуйте замовлення без посередників;
  • Perevod01.ru – ще одна платформа, де ви заповнюєте анкету та співпрацюєте із замовниками.

Пам'ятайте, що працюючи безпосередньо із замовниками, є ризик потрапити на хитрощі шахраїв. Добре обмірковуйте пропозицію, просіть передоплату.

Спеціалізовані біржі

Ще один спосіб знайти заробіток в інтернеті на перекладі текстів – реєструватися на біржах копірайтингу, фрілансу. Пам'ятайте одне: беріть стільки замовлень, скільки можете виконати за день чи два.Не намагайтеся сподобатися всім одразу. Краще візьміть одне замовлення, зробіть його швидко та якість і беріться за інші.

Топ-12 сайтівдля пошуку роботи:

  • Tranzilla.ru – веб-сервіс, що дозволяє перекладачам знайти роботу. Реєструйтеся та починайте пошуки.
  • Etxt.ru - на біржі є спеціальний розділ для перекладачів. Вартість залежить від рівня складності. За високий можна отримувати від 100 руб. за 1000 символів.
  • Адвего – переважно замовлення з копірайтингу та рерайтингу, але є й завдання з перекладу.
  • Freelance.ru – біржа фрілансу, яка має окремий розділ для вакансій перекладачів. Оплата обговорюється індивідуально.
  • 2polyglot.com – міжнародний майданчик із простою реєстрацією. Тут можна знайти роботу з перекладів у різних сферах, наприклад, юридична чи медична.
  • Turbotext.ru - найчастіше на цьому майданчику розміщуються замовлення по мікропослуг, рерайтингу та копірайтингу. Однак з'являються запити на переклади.
  • Upwork.com – міжнародна біржа фрілансу, де часто з'являються вакансії для перекладачів. Тут можна знайти гарний заробітокна перекладі текстів з англійської на російську.
  • Fl.ru – ще одна велика біржа. Тут є велика конкуренція, але це не привід не спробувати.
  • Weblancer – тут є розділ «Тексти та переклади». Замовлення з'являються не так часто, але їх можна знайти.
  • Proz.com – міжнародна біржа для перекладачів.
  • Gengo.com – ще один міжнародний сайт.
  • Onehourtranslation.com – також міжнародний майданчик.

Реєструйтеся відразу на кількох біржах, щоб отримати доступ до великої кількості завдань.

Як знайти перше замовлення

Заведіть, якщо у вас його ще немає. Зареєструйтесь на біржах, що вам сподобалися. Заповніть профіль та стежте за появою вакансій. Пропонуйте свої послуги замовникам якнайшвидше. Можливо, спочатку вам доведеться вказувати ціну нижче, ніж інші фрілансери. Але це збільшить ваші шанси. Після виконання роботи обов'язково обмінюйтеся відгуками із замовником, щоб ваш обліковий запис набирав авторитет.

Корисне відео

Пропонуємо ознайомитись із цим відео про заробіток на перекладах текстів:

Коли та скільки почнете заробляти?

Скільки можна заробити? Здебільшого залежить від вас. Якщо не лінуватися і завжди «підхоплювати» нові замовлення, можна заробляти пристойно. Але є таке прислів'я «за двома зайцями поженешся, жодного не зловиш». Так що не намагайтеся братися за всі замовлення поспіль, а краще виконайте пару і отримуйте стабільний дохід. Як тільки у вас з'явиться безліч позитивних відгуківі база клієнтів можете вважати себе успішним.

Щоправда успіх приходить лише до тих, хто, перекладаючи тексти, не намагається зробити «швидше». Чітко аналізуйте текст, перекладайте правильно і головне встигайте вкластися в час, який дає замовник. Можна і раніше здати замовлення, навпаки це буде вам плюс і багато хто відзначать вашу витончену пунктуальність.

Головне в такій роботі це посидючість, інтерес, широкі знання іноземної мови і, звичайно ж, працьовитість. Пам'ятайте, що текст перекладаєте не своєму вчителю чи однокласнику, а людям, які сподіваються на ваші знання та людям, які ці тексти або перепродують, або друкують у європейських газетах чи журналах.

Отже, якщо хочете заробляти стабільно не менше 1000-2000 на тиждень, то переклад текстів це найкращий варіант. Це так само цікаво і захоплююче, а в деяких випадках є певним «випробуванням» ваших знань як перекладача і таке інше. Головне не лінуватися і завжди бути чемним із замовником і у разі критики вашої роботи вміти її приймати і не сперечатися.

Один з видів заробітку, що набирають популярність, на фрілансі - переклади текстів. І хоча більшість людей упевнена, що для такої роботи потрібна наявність скоринки та університетська освіта, отримувати дохід від перекладів можуть і ті, хто володіє якоюсь іноземною мовою далеко не на професійному рівні.

Найбільш поширеним є переклад з англійської та назад. Крім того, щоб заробляти, необов'язково знаходити конкретних клієнтів із замовленнями, а досить просто перекладати цікаві матеріалиіз зарубіжних сайтів, а потім продавати їх на біржах контенту. Але давайте про все по порядку.


Які навички потрібні для перекладу текстів?

  1. Щоб зробити хороший переклад, необхідно розбиратися в темі або як мінімум розуміти суть тексту, що перекладається.
  2. При перекладі та подальшому редагуванні необхідно зберегти точність, стиль та термінологію, якщо така існує.
  3. Не варто покладатись тільки на свої знання російської мови – користуйтеся програмами для перевірки орфографії та граматики. Раджу для цих цілей сервіс Орфограмка.ру: він покаже не тільки граматичні помилки, але і допоможе правильно розставити розділові знаки.
  4. Незважаючи на те, що ви робите переклад із іноземного джерела, це зовсім не означає, що він обов'язково буде унікальним. Тому навіть переведений тест необхідно перевіряти на унікальність.
  5. Іноземне написання текстів трохи відрізняється. Найчастіше англомовні статті представлені у вигляді суцільного тексту з кількома підзаголовками. Щодо вітчизняних читачів, то вони легше сприймають текст, розбитий на підзаголовки, абзаци, марковані списки.


Скільки можна заробити на перекладі текстів?

Як і у випадку зі звичайними текстами, вартість перекладів буває різною. Починається від 150 рублів за 1000 знаків у разі стандартних переказів і сягає 400-500 рублів за 1000 знаків, коли це стосується вузькоспеціалізованих текстів, як-от технічні чи медичні. Але знову ж таки тут все залежить від теми та складності перекладу.

Вартість перекладів у фактах:

  • Ставка за переведення береться з розрахунку за 1000 знаків, а мінімальна вартість складає 120-150 рублів.
  • Залежно від складності тексту оплата за 1000 символів зростає, доходячи часом до 500 рублів за 1000 символів.
  • Особливо цінуються переклади з рідкісних мов – датської, грецької, корейської, норвезької та інших. Вартість замовлень переклад таких текстів може перевищувати 500 рублів за кілознак.
  • Не варто завищувати вартість своїх перекладів, особливо якщо ви новачок. Можна почати з найнижчих цін і при цьому спокійно заробляти 300 $ на місяць. Крім того, відносно низькі розцінки допоможуть вам набратися досвіду і зібрати свою клієнтську базу.
  • Підвищити свій дохід можна за рахунок постійних замовників, яких ви зможете з часом вибрати із загальної клієнтської бази.
  • Постійний переклад текстів, допоможе вам розвинути навички в рерайті та копірайтингу, отже, додавши ці два напрями у свою роботу, ви зможете заробляти до 500 $ на місяць.
  • Будучи професійним перекладачем, ви можете зробити віддалений переклад текстів основним заробітком і легко отримувати дохід в районі 1000$ на місяць.

Що впливає на ціну перекладу:

  • наявність диплома чи атестата про знання мови;
  • портфоліо із готовими перекладами;
  • досвід роботи із перекладами;
  • вміння перекладати складні тексти (технічні та медицина).


Де брати замовлення та продавати переклади?

Основним місцем для продажу перекладів та отримання замовлень є біржі контенту. Звичайно, можна знайти клієнтів і на загальних біржах фрілансу, але зазвичай оголошень за цим напрямком на таких ресурсах не дуже багато. Знову ж таки на те вони і біржі контенту, що там можна виставити на продаж готовий текст і почекати поки хтось його купить.

Ось біржі, з яких варто починати новачкам:

  • Etxt.ru- Досить популярна біржа, яка підійде для напрацювання досвіду та репутації. Вся оплата проходить через сайт і здійснюється в рублях, а вартість звичайного переказу варіюється від 30 до 60 рублів.
  • Copylancer- Сервіс, що пропонує безліч замовлень на переклад текстів. Якщо ви успішно пройдете тестування, то можете сміливо розраховувати на отримання пристойного доходу. Добре володіючи іноземними мовами, зокрема англійською, можна заробляти від 120 рублів за 1000 знаків.


Як заробити, не знаючи іноземної мови?

Ось ми й дійшли до пункту, який цікавить багатьох. Як заробляти на перекладах, якщо не володієш досконало якоюсь іноземною мовою. Візьмемо для прикладу англійську.

Крок 1

Вивчіть ринок контенту та виявіть найбільш популярні теми. Також перегляньте статистику з продажу текстів на біржах контенту. З найбільш популярних тем виберете ту, що вам зрозуміла і знайома.

Крок 2

Знайдіть джерела на тему і визначте статті, які плануєте перекласти.

Крок 3

Переведіть текст. Це можна зробити кількома наведеними нижче способами:

  • Найпопулярніший спосіб перекладу тексту через Google Translateабо Яндекс.Перекладач. Вам просто потрібно вставити текст в одне віконце, а в іншому у вас буде готовий переклад. Звичайно, він буде досить «корявим», але все ж таки ви зможете вловити суть тексту.
  • Програма «Сократ Персональний» дозволяє перекладати з російської на англійську та назад. Дуже проста в установці і не потребує особливих навичок.
  • Сервіс для перекладів Microsoft Бінг-перекладач. Скопіюйте з джерела URL статті, вставляєте у віконце, а потім сервіс видає повний переклад всього тексту.

Крок 4

Привести текст до читабельний виглядабо створити його рерайт. Якщо текст замовлений, то його потрібно буде привести у відповідність до вимог клієнта.

Крок 5

Перевірити текст на унікальність та помилки, а також на стилістику.


Переваги та недоліки заробітку на перекладах

Як і в будь-якій роботі, переклади мають свої плюси і мінуси. Безперечно, така віддалена роботадає можливість отримати дохід багатьом людям, які не мають змоги працювати в офісі – мами у декреті, студенти, люди з обмеженими здібностями тощо. Для них це стане чудовим підробітком, але, на жаль, і тут є свої підводні камені. Саме з них ми й розпочнемо.

Серед недоліків такої роботи хочеться виділити:

  • Нестабільні замовлення. Не варто чекати, що робота йтиме нескінченним потоком.
  • Шахраї. Багато людей просто хочуть поживитись вашою працею.
  • Тексти для продажу. Ваші переклади можуть місяць, а то й більше висіти незатребуваними на біржі контенту.
  • Клієнти. Необхідно щодня моніторити оголошення в пошуках замовлень і намагатися перехопити їх першим, адже конкурентів достатньо.

Що ж до плюсів, то вони очевидні:

  • Ви можете працювати, коли вам завгодно і навіть поєднувати переклади з основною роботою.
  • Ви можете вибирати тільки ті замовлення та теми, які подобаються вам.
  • Ви набираєтеся досвіду в рерайті та копірайтингу, а це, як я казала вище, додатковий дохід.


Висновок

Мабуть, на цьому закруглюватимемося. Сподіваюся, що мені вдалося достатньо розкрити тему цього виду заробітку та допомогти комусь знайти своє покликання. Головне – не варто боятися куштувати. Хто знає, може у майбутньому, перекази справді стануть вашим основним доходом.

Інструкція

Перекладач-фрілансер – це людина, яка працює не на якусь державну чи комерційну компанію, а сама по собі. Він самостійно знаходить замовників, пропонує свої послуги на біржах фрілансу, співпрацює з агентствами перекладу чи видавництвами. Загалом це вільний, позаштатний перекладач, не прив'язаний до однієї фірми, що працює у свій вільний час і в зручному для нього місці.

Перекладач-фрілансер повинен добре розуміти специфіку своєї роботи, щоб отримувати добрий дохід за свою діяльність і завжди мати замовлення. Такий перекладач не повинен звітувати перед начальством за час, який він проводить на роботі або за те, у скільки він її починає та закінчує. Йому не доведеться відпрошуватися раніше або брати відгул. І все ж у такого перекладача має бути висока мотивація, працездатність та відповідальність за власні результати праці, бо звітувати за зроблену роботу та терміни її виконання потрібно буде перед замовником. А щоб до перекладача зверталися знову і знову, він має виконувати будь-яке замовлення лише на найвищому рівні.

Перекладач, який пішов у фріланс, може як провалитися у своїй діяльності, так і стати вельми успішним. Вся справа буде в тому, як він ставиться до своєї роботи та як її подає іншим людям. Кожен хороший фрілансер має бути багато в чому власним маркетологом – тобто вміти правильно поставити себе у цьому бізнесі та грамотно продавати свої послуги. Якщо перекладач не займається постійним пошукомнових клієнтів, якщо не пропонує своїх послуг величезній кількості замовників, не працює над тим, щоб його ім'я впізнавали, то успіху він не досягне. Ніхто не приходить із замовленням до перекладача, який не перебуває «у всіх на очах», про нього просто ніхто не знає.

Перекладач-фрілансер повинен розуміти, що час, коли у нього виявиться черга з клієнтів, настане не одразу. Перший рік, а то й два-три роки, перекладачеві самому доведеться багато вкладати, щоб його роботу гідно оцінили. У цьому питанні дуже важливо визначити коло своїх потенційних замовників. Великі компаніїзазвичай воліють співпрацювати не з окремими фрілансерами, а з перекладацькими агентствами, так як з ними їм легше укладати договори та оплачувати роботу. Крім того, з їхніми обсягами перекладів одній людині впоратися дуже складно. Тоді як дрібніші замовлення такі агенції не братимуть. Тому шукати замовників потрібно серед середніх і дрібних компаній.

Фріланс з кожним роком все міцніше входить у наше життя. Займатися фрілансом може будь-який спеціаліст, який виконує свою роботу на комп'ютері. Не виняток і перекладач-фрілансер. Професія перекладача популярна у нашій країні. Багато людей знають іноземні мови. Існує безліч ВНЗ, які навчають цієї професії. Найбільш затребуваними мовами є: англійська та німецька. Також набирають популярності інші мови Західної Європи та специфічні мови типу японської. Чим складніша мова – тим більше Ви зможете заробляти.

Чим займаються перекладачі на фрілансі?

Природно основний напрямок роботи – це письмовий переклад текстів. Завдання з усного перекладу зустрічаються набагато рідше і вимагають, щоб людина, якій потрібна послуга, і Ви знаходилися в одному місті.

Фрілансер-перекладач, який займається перекладами з англійської на російську мову, буде найбільш затребуваним. Але разом із затребуваністю є й інша проблема – це великий обсяг конкуренції з іншими фрілансерами. У цьому плані специфічна мова буде набагато кращою, ніж популярна, але на пошук замовника потрібно буде витратити більше часу.

Як стати перекладачем фрілансером?

Для того, щоб розпочати роботу перекладачем, потрібно:

  • Відмінне знання іноземної мови
  • Не менш відмінне знання російської мови
  • Знання з перекладу. Ви повинні визначити для себе спеціалізацію в якій працюватимете. Наприклад: медицина, юриспруденція, будівництво тощо. Визначення вузької спеціалізації дозволить Вам вважатися висококласним перекладачем у цій галузі. Буде більше замовників, розцінки будуть вищими.
  • Знання власних сил. Визначте обсяг перекладу, який можна зробити протягом дня. Ніколи не погоджуйтеся на роботу понад цей обсяг або кажіть, що потрібно більше часу. Якщо робити роботи більше, ніж можете, то буде або низька якість перекладу або зірвані терміни. Також корисно підтримувати зв'язок з іншими перекладачами, щоб за необхідності передати частину роботи.
  • Комп'ютер із високошвидкісним доступом до мережі Інтернет.
  • Антивірус, щоб у невідповідний момент комп'ютер не вийшов з ладу. Зрив термінів замовлення не подобається замовникам.
  • Ви повинні добре вміти працювати з офісними програмамита засобами комунікації, такими як електронна поштата Skype. Завжди підтримуйте зв'язок із роботодавцем. У тих випадках, коли терміни слід перенести або виникли непередбачені обставини – обов'язково попереджайте.
  • Попередньо у Вас мають бути заведені електронні гаманці в основних платіжних системах, таких як Яндекс Гроші, Webmoney, Qiwi. Іноді замовники також працюють переказом через Ощадбанк.
  • Обов'язкове вміння швидко друкувати сліпим десятипальцевим методом. Без цієї навички, навіть якщо Ви чудово знаєте іноземну мову, час витрачений на переклад статті буде настільки великим, що Вам просто не буде вигідно займатися діяльністю перекладача.
  • І звичайно важливо вміння висловлювати свої думки на папері. Хороший стиль викладу додасть Вам плюси до карми перекладача.

Фріланс для перекладача відрізняється тим, що необхідно самостійно шукати замовлення та замовників. Для багатьох фрілансерів це стає просто головним болем.

Навчання мови

Як зазначалося вище відмінне знання мови — це саме важлива умовадля того, щоб Ви змогли розпочати роботу перекладачем. Звичайно можна використовувати машинні перекладачі, наприклад від Google, але в будь-якій мові є складності, крилаті вирази, незвичайні постановки слів, які перекладачі зазвичай перекладають неправильно. Та й постановку промови самостійно зробити теж досить складно.

У сучасному світікомунікацій отримати знання з мови дуже просто не виходячи з дому. Є навчання з Skype. Звичайно це не безкоштовно, але результат буде набагато кращим і швидшим, ніж навчається самостійно.

Як шукати замовників?

По-перше це спеціалізовані сайти. Їх також називають біржами фрілансу. Більшість із цих бірж не є вузькоспеціалізованими. На них шукають собі роботу не лише перекладачі, а й інші фрілансери.

Роботу слід шукати на біржах, де є робота для перекладачів:

Спеціалізовані сайти для перекладачів:

Працюючи на даних біржах дуже важливим є поняття рейтингу. Чим вищий Ваш рейтинг – тим більше цінують Вас роботодавці. Також від рейтингу залежить оплата Вашої роботи. Спочатку, для напрацювання рейтингу, варто брати замовлення за невеликою ціною, а надалі підняти розцінки.

При роботі допускається використання машинного перекладу, але тільки не перестарайтеся. Неякісно відкоригований машинний переклад легко обчислюється. Негативний відгук на біржі буде Вам гарантований.

Методи взаєморозрахунків на фрілансі

При роботах на біржах використовуються кілька методів взаєморозрахунків:

  • Передплата. Замовник вносить зазвичай 50% до початку роботи та решту після надання та перевірки перекладу.
  • . Кошти резервуються на біржі. Після складання перекладу тексту Ви отримуєте повну оплату. Врахуйте, що за безпечної угоди враховуються терміни. Якщо Ви здасте переказ не вчасно, то є шанс, що оплату не отримаєте зовсім.

Крім бірж фрілансу, є й інші способи знайти замовлення на переклад тексту.

Замовники-студії

Ви можете співпрацювати з перекладацькими агентствами. У той же час вони становлять Вам сильну конкуренцію як фахівця. Т.к. юридичним особамчастіше простіше звернутися до організації, яка приймає оплату за безготівковим розрахунком, навіть якщо вони переплачують за переказ.

У разі звернення до перекладацької агенції будьте готові до того, що буде необхідно виконати тестове завдання, а також те, що Вам просто не дадуть відповіді. Потік заявок, що входять від бажаючих працювати в агентстві перекладачів, зазвичай настільки великий, що менеджер просто не встигає його читати.

Можна влаштуватися в подібне агентство, але тільки вже не як фрілансер, а в штат. Відмінність полягає в тому, що Вам будуть зобов'язані платити мінімальну ставку і не буде необхідності шукати замовлення самостійно.

Ще один варіант – налагодити добрі стосунки з іншими фрілансерами, які займаються перекладами. Можливо, вони будуть передавати частину своєї роботи Вам (звичайно при її надлишку).

Час, який витрачає фрілансер-перекладач на пошук замовлень дуже великий. Для досягнення максимального ефекту слід поєднувати методи пошуку замовників. Фрілансер – це різноспрямована людина, яка любить спілкуватися. Якщо у Вас немає цієї навички, то, швидше за все, буде дуже складно.

Комбінація методів пошуку замовників

Комбінація методів пошуку замовників для перекладачів полягає в наступному:


Завжди удосконалюйтесь у своїй роботі

Читайте спеціалізовану літературу, як своєю мовою – так і іноземною. Чим більше термінів та специфічних понять Ви знаєте – тим краще. Простіше перекладатиме тексти надалі.

  • Нескінченно практикуйтеся! Практика робить Ваші навички перекладача якіснішими!
  • Завжди знайте свої сили. Краще сказати ні, аніж зірвати терміни.
  • Обговорюйте замовлення, якщо є питання
  • Коригуйте і редагуйте текст до тих пір, поки буде ні до чого причепитися.

Робота перекладача завжди буде затребувана на ринку фрілансу. Працюйте, удосконалюйтесь, а замовники завжди будуть!